Великий Южный Медведь

Тянутся долго и долго секунды...


Previous Entry Share Next Entry
Немного о переводе...
ayan_yorg_soyo
Чем прекраснее "текст", тем лучше работает переводчик!

Начнем посегментно, значит, с самого начала. Подбирать варианты, которые наиболее вкусно и приятно будут глазу смотреться и соответствовать общему настроению оригинала. Постепенно будем опускаться все ниже и ниже по тексту, пробуя на вкус каждый новый вариант, перебирая их, пробуя со всех сторон...

Один сегмент чрезвычайно привлекает своими любопытными формами, и хочется подольше с ним поработать... опробовать на языке все возможные сочетания... Очень-очень любопытный и привлекательный сегмент. Пожалуй, стоит время от времени возвращаться к нему и пробовать новые варианты, да.

А пока продолжать дальше по тексту, все ниже и ниже, где-то быстрее, где-то медленнее, подбирая правильный подход осторожными, неторопливыми заменами...

И потихоньку приближаюсь к концовке текста... О, какая она интересная, оказывается. Стандартными средствами перевода здесь, похоже, не обойтись, но для начала стоит попробовать тот же подход, что и с предыдущим сегментом с чрезвычайно привлекательными словоформами...

Хоть и весьма заметно, что данные сегменты концовки оригинала можно перевести, используя стандартные средства перевода, однако это может занять довольно продолжительное время и не принести желаемого удовлетворения переводчику. Потому следует воспользоваться дополнительными, более мощными инструментами, с помощью которых можно глубже проникнуть в суть сегмента и поработать с ним вплотную...

О да, такой процесс перевода доставляет наслаждение и переводчику... Подбор вариантов становится все быстрее, вставка необходимых слов все стремительнее, качество перевода заметно улучшается и текст постепенно приближается к своему логическому завершению...

Еще чуть-чуть и вот оно - последнее предложение, квинтэссенция всего текста, особенно возбуждающее... Еще один страстный рывок, последний вариант - и особенно удавшаяся коннотация найдена...

Оригинал и переводчик замирают, проникнутые этим общим чувством завершенности, абсолютного совпадения всех возможных сегментов, форм и предложений...

Остался один маленький штрих - финальная проверка орфографии, которую можно провести неторопливо и спокойно, как бы еще чуть-чуть продлевая удовольствие...

?

Log in

No account? Create an account